Genesis 11 ~ Genesi 11

picture

1 A nd the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,

Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 a nd it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;

Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

3 a nd they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.

Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

4 A nd they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'

Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 A nd Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;

Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

6 a nd Jehovah saith, `Lo, the people one, and one pronunciation to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.

Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 G ive help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'

Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

8 A nd Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;

Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

9 t herefore hath called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.

Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

10 T hese births of Shem: Shem a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

11 A nd Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.

Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 A nd Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.

Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

13 A nd Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.

Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

14 A nd Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.

Sela visse trent’anni e generò Eber;

15 A nd Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.

Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

16 A nd Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

17 A nd Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.

Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

18 A nd Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.

Peleg visse trent’anni e generò Reu;

19 A nd Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.

Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 A nd Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.

Reu visse trentadue anni e generò Serug;

21 A nd Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.

Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 A nd Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.

Serug visse trent’anni e generò Naor;

23 A nd Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.

Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 A nd Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.

Naor visse ventinove anni e generò Tera;

25 A nd Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.

Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 A nd Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.

Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

27 A nd these births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;

Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

28 a nd Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

29 A nd Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife Sarai, and the name of Nahor's wife Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.

Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

30 A nd Sarai is barren -- she hath no child.

Sarai era sterile; non aveva figli.

31 A nd Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.

Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

32 A nd the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.