Genesis 11 ~ 創 世 記 11

picture

1 A nd the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,

那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。

2 a nd it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;

他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。

3 a nd they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.

他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。

4 A nd they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'

他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。

5 A nd Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;

耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。

6 a nd Jehovah saith, `Lo, the people one, and one pronunciation to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.

耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。

7 G ive help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'

我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。

8 A nd Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;

於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。

9 t herefore hath called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.

因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。

10 T hese births of Shem: Shem a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.

閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。

11 A nd Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.

閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

12 A nd Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.

亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。

13 A nd Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.

亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

14 A nd Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.

沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。

15 A nd Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.

沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

16 A nd Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.

希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。

17 A nd Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.

希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

18 A nd Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.

法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。

19 A nd Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.

法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

20 A nd Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.

拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。

21 A nd Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.

拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

22 A nd Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.

西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。

23 A nd Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.

西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

24 A nd Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.

拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。

25 A nd Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.

拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。

26 A nd Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.

他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。

27 A nd these births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;

他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。

28 a nd Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。

29 A nd Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife Sarai, and the name of Nahor's wife Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.

亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。

30 A nd Sarai is barren -- she hath no child.

撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。

31 A nd Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.

他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。

32 A nd the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.

他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。