1 A nd David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
當 耶 和 華 救 大 衛 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 華 念 這 詩 ,
2 a nd he saith: `Jehovah my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
說 : 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,
3 M y God my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 , 是 我 的 避 難 所 。 我 的 救 主 啊 , 你 是 救 我 脫 離 強 暴 的 。
4 T he Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 , 這 樣 , 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。
5 W hen the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 ,
6 T he cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。
7 I n mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry in His ears,
我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
8 A nd shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
那 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。
9 G one up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。
10 A nd He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness under His feet.
他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 ; 有 黑 雲 在 他 腳 下 。
11 A nd He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
他 坐 著 基 路 伯 飛 行 , 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。
12 A nd He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.
他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。
13 F rom the brightness before Him Were brands of fire kindled!
因 他 面 前 的 光 輝 炭 都 著 了 。
14 T hunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
耶 和 華 從 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 。
15 A nd He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 , 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。
16 A nd seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
耶 和 華 的 斥 責 一 發 , 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。
17 H e sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。
18 H e delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。
19 T hey are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。
20 A nd He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。
21 J ehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。
22 F or I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神 。
23 F or all His judgments before me, As to His statutes, I turn not from them.
他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 離 棄 。
24 A nd I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。
25 A nd Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
所 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 的 清 潔 賞 賜 我 。
26 W ith the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 ;
27 W ith the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
清 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。
28 A nd the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 但 你 的 眼 目 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 。
29 F or Thou my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
耶 和 華 啊 , 你 是 我 的 燈 ; 耶 和 華 必 照 明 我 的 黑 暗 。
30 F or by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.
我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。
31 G od! Perfect His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He to all those trusting in Him.
至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。
32 F or who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
除 了 耶 和 華 , 誰 是 神 呢 ? 除 了 我 們 的 神 , 誰 是 磐 石 呢 ?
33 G od -- my bulwark, strength, And He maketh perfect my way;
神 是 我 堅 固 的 保 障 ; 他 引 導 完 全 人 行 他 的 路 。
34 M aking my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。
35 T eaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。
36 A nd Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。
37 T hou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。
38 I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
我 追 趕 我 的 仇 敵 , 滅 絕 了 他 們 , 未 滅 以 先 , 我 沒 有 歸 回 。
39 A nd I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
我 滅 絕 了 他 們 , 打 傷 了 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 都 倒 在 我 的 腳 下 。
40 A nd Thou girdest me strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。
41 A nd mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.
你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。
42 T hey look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
他 們 仰 望 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。
43 A nd I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
我 搗 碎 他 們 , 如 同 地 上 的 灰 塵 , 踐 踏 他 們 , 四 散 在 地 , 如 同 街 上 的 泥 土 。
44 A nd -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
你 救 我 脫 離 我 百 姓 的 爭 競 , 保 護 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。
45 S ons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
外 邦 人 要 投 降 我 , 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 。
46 S ons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。
47 J ehovah liveth, and blessed my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.
耶 和 華 是 活 神 , 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ! 願 神 ─ 那 拯 救 我 的 磐 石 被 人 尊 崇 !
48 G od -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
這 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。
49 A nd bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
你 救 我 脫 離 仇 敵 , 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。
50 T herefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
耶 和 華 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 , 歌 頌 你 的 名 。
51 M agnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!'
耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 , 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 , 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 遠 !