1 A nd the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 a nd it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 a nd they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 A nd they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 A nd Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 a nd Jehovah saith, `Lo, the people one, and one pronunciation to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 G ive help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 A nd Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 t herefore hath called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 T hese births of Shem: Shem a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 A nd Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 A nd Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 A nd Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 A nd Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 A nd Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 A nd Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 A nd Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 A nd Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19 A nd Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 A nd Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 A nd Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 A nd Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 A nd Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 A nd Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 A nd Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 A nd Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 A nd these births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 a nd Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 A nd Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife Sarai, and the name of Nahor's wife Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 A nd Sarai is barren -- she hath no child.
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31 A nd Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 A nd the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.