1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 С ала живя тридесет години и роди Евер;
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.