1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 С ала живя тридесет години и роди Евер;
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.