Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

Y se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

Porque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

E irá delante de El en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Y he aquí, te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el templo.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el santo Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

Porque ninguna cosa será imposible para Dios.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Porque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; y santo es su nombre.

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

Y de generacion en generacion es su misericordia para los que le temen.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

Ha quitado a los poderosos de sus tronos; y ha exaltado a los humildes;

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

a los hambrientos ha colmado de bienes y ha despedido a los ricos con las manos vacías.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

Ha ayudado a Israel, su siervo, para recuerdo de su misericordia

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

tal como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen;

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

para mostrar misericordia a nuestros padres, y para recordar su santo pacto,

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

en santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos;

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies en el camino de paz.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.