Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas. O Nascimento de João Batista é Predito

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

Zacarias perguntou ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada”.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”. O Nascimento de Jesus é Predito

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim”.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, se sou virgem?”

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

Pois nada é impossível para Deus”.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou. Maria Visita Isabel

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judéia,

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

Em alta voz exclamou: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse!” O Cântico de Maria

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa. O Nascimento de João Batista

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: “O nome dele é João”.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele. O Cântico de Zacarias

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

“Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

(como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade),

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

o juramento que fez ao nosso pai Abraão:

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.