1 С лед това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 И фараонът, като се разгневи на двамата си придворни - началника на виночерпците и началника на хлебарите,
O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 г и сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в тъмница, в мястото, където Йосиф беше затворен.
e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше, и те останаха известно време в тъмницата.
O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 И виночерпецът, и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в тъмница, сънуваха и двамата сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки, според както щеше да се тълкува съновидението му.
o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Й осиф, като влезе при тях на сутринта и видя, че бяха смутени,
Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 п опита фараоновите придворни, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар: Защо изглеждате така скръбни днес?
Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
8 А те му отговориха: Видяхме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Разкажете ми го, моля.
Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”. Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
9 Т огава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, като му каза: В съня ми имаше лоза пред мен;
Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 и на лозата имаше три пръчки, и се виждаше като че напъпваше и цветовете ѝ цъфтяха, и гроздовете на лозата узряха.
com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 А фараоновата чаша беше в ръката ми; и взех гроздето, изстисках го във фараоновата чаша и подадох чашата във фараоновата ръка.
A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
12 Й осиф му каза: Ето значението му: трите пръчки са три дни.
Disse-lhe José: “Esta é a interpretação: os três ramos são três dias.
13 С лед три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те възстанови на службата ти; и ще поднасяш чашата във фараоновата ръка, както преди, когато ти му беше виночерпец.
Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição, e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Н о си спомни за мене, когато те постигне благополучието, смили се, моля, над мен и продумай на фараона за мен, и ме избави от този дом.
Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 П онеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а пък тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço”.
16 К ато видя началникът на хлебарите, че той тълкува добре, каза на Йосиф: И аз сънувах: Три кошници с бял хляб бяха на главата ми;
Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: “Eu também tive um sonho: sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 в най-горната кошница имаше от всякакви ястия за фараона; и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми.
Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça”.
18 А Йосиф отговори: Ето значението му: трите кошници са три дни.
E disse José: “Esta é a interpretação: as três cestas são três dias.
19 С лед три дни фараонът ще ти отнеме главата, като те обеси на дърво; и птиците ще изкълват месата ти от тебе.
Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne”.
20 С лед три дни на рождения си ден фараонът направи угощение на всичките си слуги; и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си.
Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros;
21 Н ачалника на виночерпците възстанови на служба и той подаваше чашата във фараоновата ръка;
restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 а началника на хлебарите обеси, според както Йосиф беше изтълкувал сънищата им.
mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.