1 С лед това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
Aconteció después de estas cosas, que el copero y el panadero del rey de Egipto delinquieron contra su señor, el rey de Egipto.
2 И фараонът, като се разгневи на двамата си придворни - началника на виночерпците и началника на хлебарите,
Y se enojó el faraón contra sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos,
3 г и сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в тъмница, в мястото, където Йосиф беше затворен.
y los puso en prisión en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.
4 А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше, и те останаха известно време в тъмницата.
El capitán de la guardia encargó de ellos a José, para que los sirviera; y estuvieron durante un tiempo en la prisión.
5 И виночерпецът, и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в тъмница, сънуваха и двамата сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки, според както щеше да се тълкува съновидението му.
Sucedió que ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, tuvieron un sueño en la misma noche, cada uno su propio sueño, cada uno con su propio significado.
6 Й осиф, като влезе при тях на сутринта и видя, че бяха смутени,
Vino a ellos José por la mañana y vio que estaban tristes.
7 п опита фараоновите придворни, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар: Защо изглеждате така скръбни днес?
Entonces preguntó a aquellos oficiales del faraón que estaban con él en la prisión de la casa de su señor: —¿Por qué tienen hoy mal aspecto vuestros semblantes?
8 А те му отговориха: Видяхме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Разкажете ми го, моля.
Ellos le dijeron: —Hemos tenido un sueño y no hay quien lo interprete. José les dijo: —¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
9 Т огава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, като му каза: В съня ми имаше лоза пред мен;
Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José, y le dijo: —Yo soñaba que veía una vid delante de mí
10 и на лозата имаше три пръчки, и се виждаше като че напъпваше и цветовете ѝ цъфтяха, и гроздовете на лозата узряха.
y en la vid, tres sarmientos; y ella echaba brotes, florecía y maduraban sus racimos de uvas.
11 А фараоновата чаша беше в ръката ми; и взех гроздето, изстисках го във фараоновата чаша и подадох чашата във фараоновата ръка.
Y que la copa del faraón estaba en mi mano, y tomando yo las uvas las exprimía en la copa del faraón, y ponía la copa en la mano del faraón.
12 Й осиф му каза: Ето значението му: трите пръчки са три дни.
José le dijo: —Ésta es su interpretación: los tres sarmientos son tres días.
13 С лед три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те възстанови на службата ти; и ще поднасяш чашата във фараоновата ръка, както преди, когато ти му беше виночерпец.
Al cabo de tres días levantará el faraón tu cabeza, te restituirá a tu puesto y darás la copa al faraón en su mano, como solías hacer cuando eras su copero.
14 Н о си спомни за мене, когато те постигне благополучието, смили се, моля, над мен и продумай на фараона за мен, и ме избави от този дом.
Acuérdate, pues, de mí cuando te vaya bien; te ruego que tengas misericordia y hagas mención de mí al faraón, y que me saques de esta casa,
15 П онеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а пък тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
porque fui raptado de la tierra de los hebreos y nada he hecho aquí para que me pusieran en la cárcel.
16 К ато видя началникът на хлебарите, че той тълкува добре, каза на Йосиф: И аз сънувах: Три кошници с бял хляб бяха на главата ми;
Viendo el jefe de los panaderos que aquella interpretación había sido para bien, dijo a José: —También yo soñé que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza.
17 в най-горната кошница имаше от всякакви ястия за фараона; и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми.
En el canastillo más alto había toda clase de manjares de pastelería para el faraón, y las aves los comían del canastillo de sobre mi cabeza.
18 А Йосиф отговори: Ето значението му: трите кошници са три дни.
Entonces respondió José, y dijo: —Ésta es su interpretación: Los tres canastillos son tres días.
19 С лед три дни фараонът ще ти отнеме главата, като те обеси на дърво; и птиците ще изкълват месата ти от тебе.
Al cabo de tres días quitará el faraón tu cabeza de sobre ti. Te hará colgar en la horca, y las aves comerán la carne que te cubre.
20 С лед три дни на рождения си ден фараонът направи угощение на всичките си слуги; и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си.
Al tercer día, que era el día del cumpleaños del faraón, el rey ofreció un banquete a todos sus sirvientes; y alzó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos en presencia de sus servidores.
21 Н ачалника на виночерпците възстанови на служба и той подаваше чашата във фараоновата ръка;
Hizo volver a su oficio al jefe de los coperos, y volvió éste a poner la copa en la mano del faraón.
22 а началника на хлебарите обеси, според както Йосиф беше изтълкувал сънищата им.
Pero hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como José lo había interpretado.
23 А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que lo olvidó.