Матей 7 ~ Mateo 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

»No juzguéis, para que no seáis juzgados,

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

porque con el juicio con que juzgáis seréis juzgados, y con la medida con que medís se os medirá.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

¿O cómo dirás a tu hermano: “Déjame sacar la paja de tu ojo”, cuando tienes la viga en el tuyo?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

»No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. La oración, y la regla de oro

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

»Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá,

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas cosas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan?

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

Así que todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos, pues esto es la Ley y los Profetas. La puerta angosta

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

»Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

pero angosta es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Por sus frutos los conoceréis

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

»Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

Así que por sus frutos los conoceréis. Nunca os conocí

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

»No todo el que me dice: “¡Señor, Señor!”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

Entonces les declararé: “Nunca os conocí. ¡Apartaos de mí, hacedores de maldad!” Los dos cimientos

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

»A cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente que edificó su casa sobre la roca.

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

Descendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa; pero no cayó, porque estaba cimentada sobre la roca.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

Pero a cualquiera que me oye estas palabras y no las practica, lo compararé a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena.

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

Descendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.»

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

Cuando terminó Jesús estas palabras, la gente estaba admirada de su doctrina,

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.