Лука 20 ~ Lucas 20

picture

1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:

Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

2 К ажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?

y le hablaron diciendo: —Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?

3 И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:

Respondiendo Jesús, les dijo: —Os haré yo también una pregunta. Respondedme:

4 Й оановото кръщение от небето ли беше или от човеците?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?

Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: —Si decimos “del cielo”, dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”

6 Н о ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.

Y si decimos “de los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era profeta.

7 И отговориха, че не знаят откъде беше.

Respondieron que no sabían de dónde era.

8 Т огава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци

Entonces Jesús les dijo: —Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados

9 И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.

Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores y se ausentó por mucho tiempo.

10 И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.

A su tiempo envió un siervo a los labradores para que le dieran del fruto de la viña, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.

11 И зпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.

Volvió a enviar otro siervo; pero ellos a éste también golpearon, insultaron y enviaron con las manos vacías.

12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

Volvió a enviar un tercer siervo; pero ellos también a éste echaron fuera, herido.

13 Т огава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.

»Entonces el señor de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás, cuando lo vean a él, le tendrán respeto.”

14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

Pero los labradores, al verlo, discutían entre sí, diciendo: “Éste es el heredero; venid, matémoslo para que la heredad sea nuestra.”

15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?

Lo echaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

16 Щ е дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!

Irá, destruirá a estos labradores y dará su viña a otros.» Cuando ellos oyeron esto, dijeron: —¡Dios nos libre!

17 А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

Pero él, mirándolos, dijo: —¿Qué, pues, es lo que está escrito?: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo.”

18 В секи, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.

»Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre quien ella caiga, lo desmenuzará. La cuestión del tributo

19 И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора

En aquella hora, los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temían al pueblo.

20 И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.

Y, acechándolo, enviaron espías que simularan ser justos, a fin de sorprenderlo en alguna palabra, para entregarlo al poder y autoridad del gobernador.

21 И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

Le preguntaron, diciendo: —Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

22 п раво ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 А Той разбра лукавството им и им каза:

Pero él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis?

24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.

Mostradme la moneda. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Respondiendo dijeron: —De César.

25 А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

Entonces les dijo: —Pues dad a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios.

26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите

Y no pudieron sorprenderlo en palabra alguna delante del pueblo, sino que, maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección

27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:

Se acercaron entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan que haya resurrección, y le preguntaron,

28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."

diciendo: —Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguno muere teniendo mujer y no deja hijos, que su hermano se case con ella y levante descendencia a su hermano.”

29 А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.

Hubo, pues, siete hermanos: el primero tomó esposa y murió sin hijos.

30 И вторият, и третият я взеха;

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 т ака също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.

La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.

32 А после умря и жената.

Finalmente murió también la mujer.

33 И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?

En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

34 А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Los hijos de este siglo se casan y se dan en casamiento,

35 а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.

pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni se dan en casamiento,

36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.

porque ya no pueden morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios al ser hijos de la resurrección.

37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob,

38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

39 А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.

Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: —Maestro, bien has dicho.

40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.

Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 И сус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?

Entonces él les dijo: —¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?,

42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,

pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi diestra,

43 д окато положа враговете Ти за Твое подножие."

hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”

44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?

»David, pues, lo llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas

45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:

Oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,

—Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas;

47 к оито изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

que devoran las casas de las viudas y, por pretexto, hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.