1 Т огава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:
Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
—¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.
3 А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Respondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 З ащото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Dios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,
5 Н о вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,
pero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,
6 т ой да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.
ya no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
8 " Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.
»“Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,
9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист
pues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”
10 И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:
11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
No lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Т огава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?
Entonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
13 А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.
Pero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 О ставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 П етър Му отговори: Обясни ни тази притча.
Respondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.
16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Jesús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?
17 Н е разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?
¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,
19 З ащото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 Т ези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea
21 И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.
Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 И , ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.
Entonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
23 Н о Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.
Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.
24 А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.
Él, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!
26 Т ой отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Respondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Ella dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28 Т огава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.
Entonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos
29 И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.
Pasó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;
Se le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души
de manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.
33 У чениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Entonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?
34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.
Jesús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.
35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.
Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.
Comieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.
38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.
Los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.
Entonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.