1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
Y sucedió que le llevaron un paralítico tendido sobre una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: —Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
Entonces algunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema».
4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: —¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?
¿Qué es más fácil, decir: “Los pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados —dijo entonces al paralítico—: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
7 И той стана и отиде у дома си.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей
La gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.
Saliendo Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo que estaba sentado en el banco de los tributos públicos, y le dijo: —Sígueme. Él se levantó y lo siguió.
10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.
Aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, muchos publicanos y pecadores, que habían llegado, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: —¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Al oír esto Jesús, les dijo: —Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста
Id, pues, y aprended lo que significa: “Misericordia quiero y no sacrificios”, porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno
14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.
Jesús les dijo: —¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo, porque tal remiendo tira del vestido y se hace peor la rotura.
17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, el vino se derrama y los odres se pierden; pero echa el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.
Mientras él les decía estas cosas, llegó un dignatario y se postró ante él, diciendo: —Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.
Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;
En esto, una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
porque se decía a sí misma: «Con sólo tocar su manto, seré salva.»
22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: —Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:
Cuando entró Jesús en la casa del dignatario y vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
les dijo: —Apartaos, porque la niña no está muerta, sino que duerme. Y se burlaban de él.
25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Pero cuando la gente fue echada fuera, entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи
Y se difundió esta noticia por toda aquella tierra. Dos ciegos reciben la vista
27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!
Cuando salió Jesús, lo siguieron dos ciegos, diciéndole a gritos: —¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.
Al llegar a la casa, se le acercaron los ciegos y Jesús les preguntó: —¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: —Sí, Señor.
29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: —Conforme a vuestra fe os sea hecho.
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: —Mirad que nadie lo sepa.
31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.
Pero cuando salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.
Tan pronto ellos salieron, le trajeron un mudo endemoniado.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.
Una vez expulsado el demonio, el mudo habló. La gente se maravillaba y decía: —Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Pero los fariseos decían: —Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha
35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
Al ver las multitudes tuvo compasión de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;
Entonces dijo a sus discípulos: «A la verdad la mies es mucha, pero los obreros pocos.
38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.»