Матей 9 ~ От Матфея 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

7 И той стана и отиде у дома си.

Человек встал и пошел домой.

8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.