Йоан 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 С лед това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т. е. Тивериадското езеро.

После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 И след Него вървеше едно голямо множество, защото гледаха знаменията, които вършеше с болните.

За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 И Исус се изкачи на хълма и там седеше с учениците Си.

Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 А наближаваше юдейският празник Пасха.

Приближалось время иудейской Пасхи.

5 И сус, като вдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб да ядат тези хора ?

Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 ( А каза това, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво ще направи.)

Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 Ф илип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.

Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:

Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 Т ук има едно момче, което има пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 И сус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева; и така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 И така, Исус взе хлябовете и като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите, колкото искаха.

Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.

Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 И така от петте ечемичени хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.

Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 Т огава хората, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Този е пророкът, Който трябва да дойде на света.

Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 И така, Исус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. Исус Христос ходи по водата

Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

16 А когато се свечери, учениците Му слязоха до езерото

Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 и влязоха в ладия, и отплаваха към другата страна на езерото в Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Исус още не беше дошъл при тях;

и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха, че Исус ходи по езерото и се приближава към ладията; и се уплашиха.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 Н о Той им каза: Аз съм; не бойте се!

– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се озова при сушата, към която отиваха. Исус Христос - хлябът на живота

Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

22 Н а другия ден множеството, което стоеше от другата страна на езерото, като видя, че има само една ладия и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладията, а че учениците Му бяха тръгнали сами,

На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 о баче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил,

К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 и така, множеството хора, като видя, че нито Исус, нито учениците Му са там, те сами влязоха в ладиите и дойдоха в Капернаум, и търсеха Исус.

Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Учителю, кога си дошъл тук?

Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 Р аботете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.

Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 З атова те Му казаха: Какво да направим, за да вършим Божиите дела?

Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 И сус им отговори: Това е Божието дело - да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

30 Т огава Му казаха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?

Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат."

Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 Н а това Исус им каза: Истина, истина ви казвам - не Моисей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 З ащото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.

Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 Т огава те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.

Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 И сус им отговори: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене, никога няма да огладнее, и който вярва в Мене, никога няма да ожаднее.

Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 Н о ви казвам, че вие Ме видяхте и пак не вярвате.

Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 В сичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мене, никак няма да го изгоня;

Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 З ащото това е волята на Моя Отец: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот и Аз да го възкреся в последния ден.

Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

41 Т огава юдеите роптаеха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 И попитаха: Не е ли този Исус, Йосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 И сус им отговори: Не роптайте помежду си.

Иисус сказал: – Не возмущайтесь.

44 Н икой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.

Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 П исано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога." Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мене.

У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Н е че някой е видял Отца освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 И стина, истина ви казвам: Който вярва в Мен, има вечен живот.

Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 А з съм хлябът на живота.

Я – хлеб жизни.

49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и въпреки това умряха.

Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 Т ози е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! И хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, която Аз ще дам за живота на света.

Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си и да казват: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?

Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 З ащото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.

потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мен и Аз в него.

Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 К акто живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 Т ози е хлябът, който слезе от небето; онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и после измряха.

Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 Т ова каза Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

60 И така, мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?

Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 Н о Исус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му негодуват за това, ги попита: Това ли ви съблазнява?

Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

62 Т огава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да отива там, където е бил преди?

А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползва; думите, които съм ви говорил, са дух и живот.

Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.

Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 И прибави: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не му е дадено от Отца.

Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. Изповедта на Петър

Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 Т огава Исус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот

Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Христос, Син на живия Бог, Святият Божий.

Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

70 И сус им отговори: Нима не Аз избрах вас, дванадесетте? А, ето, един от вас е дявол.

Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.

Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.