1 С лед това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т. е. Тивериадското езеро.
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 И след Него вървеше едно голямо множество, защото гледаха знаменията, които вършеше с болните.
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 И Исус се изкачи на хълма и там седеше с учениците Си.
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 А наближаваше юдейският празник Пасха.
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 И сус, като вдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб да ядат тези хора ?
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ( А каза това, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво ще направи.)
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ф илип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Т ук има едно момче, което има пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 И сус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева; и така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 И така, Исус взе хлябовете и като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите, колкото искаха.
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 И така от петте ечемичени хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Т огава хората, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Този е пророкът, Който трябва да дойде на света.
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 И така, Исус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. Исус Христос ходи по водата
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 А когато се свечери, учениците Му слязоха до езерото
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 и влязоха в ладия, и отплаваха към другата страна на езерото в Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Исус още не беше дошъл при тях;
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха, че Исус ходи по езерото и се приближава към ладията; и се уплашиха.
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Н о Той им каза: Аз съм; не бойте се!
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се озова при сушата, към която отиваха. Исус Христос - хлябът на живота
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
22 Н а другия ден множеството, което стоеше от другата страна на езерото, като видя, че има само една ладия и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладията, а че учениците Му бяха тръгнали сами,
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 о баче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил,
(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 и така, множеството хора, като видя, че нито Исус, нито учениците Му са там, те сами влязоха в ладиите и дойдоха в Капернаум, и търсеха Исус.
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Учителю, кога си дошъл тук?
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Р аботете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 З атова те Му казаха: Какво да направим, за да вършим Божиите дела?
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 И сус им отговори: Това е Божието дело - да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Т огава Му казаха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат."
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Н а това Исус им каза: Истина, истина ви казвам - не Моисей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 З ащото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Т огава те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 И сус им отговори: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене, никога няма да огладнее, и който вярва в Мене, никога няма да ожаднее.
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
36 Н о ви казвам, че вие Ме видяхте и пак не вярвате.
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 В сичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мене, никак няма да го изгоня;
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 З ащото това е волята на Моя Отец: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот и Аз да го възкреся в последния ден.
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Т огава юдеите роптаеха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 И попитаха: Не е ли този Исус, Йосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 И сус им отговори: Не роптайте помежду си.
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Н икой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 П исано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога." Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мене.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Н е че някой е видял Отца освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 И стина, истина ви казвам: Който вярва в Мен, има вечен живот.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 А з съм хлябът на живота.
Eu sou o pão da vida.
49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и въпреки това умряха.
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Т ози е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! И хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, която Аз ще дам за живота на света.
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си и да казват: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 З ащото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мен и Аз в него.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 К акто живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Т ози е хлябът, който слезе от небето; онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и после измряха.
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Т ова каза Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 И така, мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Н о Исус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му негодуват за това, ги попита: Това ли ви съблазнява?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Т огава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да отива там, където е бил преди?
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползва; думите, които съм ви говорил, са дух и живот.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 И прибави: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не му е дадено от Отца.
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. Изповедта на Петър
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Т огава Исус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Христос, Син на живия Бог, Святият Божий.
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 И сус им отговори: Нима не Аз избрах вас, дванадесетте? А, ето, един от вас е дявол.
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.