1 Коринтяни 10 ~ 1 Coríntios 10

picture

1 З ащото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,

Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;

2 и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,

e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,

3 и всички да са яли от същата духовна храна,

e todos comeram do mesmo alimento espiritual;

4 и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),

e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.

5 п ак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.

Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

6 А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.

Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

7 Н е бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."

Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

8 Н ито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.

9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.

E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.

10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.

E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

11 А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.

Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

12 З атова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.

13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.

Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.

14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.

16 Ч ашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

17 З ащото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.

Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.

18 В ижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?

Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?

19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.

Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?

20 Н о казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

21 Н е можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.

Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.

22 И ли искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина

Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?

23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

24 Н икой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.

Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.

25 В сичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;

Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.

26 з ащото "Господня е земята и всичко, което има в нея".

Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.

27 А ко някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.

Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.

28 Н о ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:

Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;

29 с ъвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?

consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?

30 А ко аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?

31 И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.

Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

32 Н е ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;

Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

33 к акто и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.

assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.