Йоан 7 ~ João 7

picture

1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.

Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.

Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.

Pois nem seus irmãos criam nele.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя

Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.

O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.

Subi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим

E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.

Mas quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?

Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.

E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.

Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?

Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.

Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.

Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?

Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.

Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?

E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.

Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?

Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.

Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода

Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.

Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.

Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос

Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?

Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?

Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.

Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.

Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:

Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?

A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

53 И всеки отиде у дома си.

[E cada um foi para sua casa.