1 К огато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 п остави ограничение на гърлото си, ако си лаком;
e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 н е пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Н е се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:
5 У стремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 з ащото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 З алъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Н е говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Н е премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 з ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 П редай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.
Aplica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Т и, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 С ине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Д а! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 з ащото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Н е бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 з ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 С лушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 К упувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Б ащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.
26 С ине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 з ащото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Д а! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Н а кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -
Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Н а онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Н е гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 з ащото после то хапе като змия и жили като ехидна.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 О чите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 д аже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.
o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 У дариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
E dir