1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.
11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.
12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.
Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.
porque para Deus nada será impossível.
38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.
58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.