Лука 1 ~ Luke 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Since '> as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a '> thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

Exactly as they were handed down to us by those who from the '> official] beginning were eyewitnesses and ministers of the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God],

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

It seemed good and desirable to me, also after having searched out diligently and followed all things closely and traced accurately the course from the highest to the minutest detail from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

that you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed.

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

In the days when Herod was king of Judea there was a certain priest whose name was Zachariah, of the daily service (the division) of Abia; and his wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

And they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

But they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Now while on duty, serving as priest before God in the order of his division,

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

As was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter '> sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

And all the throng of people were praying outside at the hour of incense.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

But the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must call his name John.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

And you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth,

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

For he will be great and distinguished in the sight of the Lord. And he must drink no wine nor strong drink, and he will be filled with and controlled by the Holy Spirit even in and from his mother’s womb.

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

And he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God,

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

And he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient and incredulous and unpersuadable to the wisdom of the upright '> the knowledge and holy love of the will of God]—in order to make ready for the Lord a people prepared '> adjusted and disposed and placed in the right moral state].

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

And Zachariah said to the angel, By what shall I know and be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

And the angel replied to him, I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to talk to you and to bring you this good news.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Now behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Now the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying in the sanctuary.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

But when he did come out, he was unable to speak to them; and they '> clearly] perceived that he had seen a vision in the sanctuary; and he kept making signs to them, still he remained dumb.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

And when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his house.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying,

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

To a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

And he came to her and said, Hail, O favored one '> endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

But when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace ( free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

And listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

He will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David,

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

And He will reign over the house of Jacob throughout the ages; and of His reign there will be no end.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

And Mary said to the angel, How can this be, since I have no husband?

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Then the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and so the holy (pure, sinless) Thing (Offspring) which shall be born of you will be called the Son of God.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

And listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren.

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

For with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Then Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

And at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah,

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

And she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

And it occurred that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with and controlled by the Holy Spirit.

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

And she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb!

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

And how be granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

For behold, the instant the sound of your salutation reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

And blessed (happy, to be envied) is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

And Mary said, My soul magnifies and extols the Lord,

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

And my spirit rejoices in God my Savior,

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

For He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations will call me blessed and declare me happy and to be envied!

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

For He Who is almighty has done great things for me—and holy is His name!

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

And His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation and age to age.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

He has shown strength and made might with His arm; He has scattered the proud and haughty in and by the imagination and purpose and designs of their hearts.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

He has put down the mighty from their thrones and exalted those of low degree.

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

He has filled and satisfied the hungry with good things, and the rich He has sent away empty-handed.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

He has laid hold on His servant Israel, in remembrance of His mercy,

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

Even as He promised to our forefathers, to Abraham and to his descendants forever.

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

And Mary remained with her for about three months and returned to her home.

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Now the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

And it occurred that on the eighth day, when they came to circumcise the child, they were intending to call him Zachariah after his father,

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

But his mother answered, Not so! But he shall be called John.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

And they said to her, None of your relatives is called by that name.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

And they inquired with signs to his father what he wanted to have him called.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Then Zachariah asked for a writing tablet and wrote, His name is John. And they were all astonished.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak, blessing and praising and thanking God.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

And awe and reverential fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was '> so evidently] with him.

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Now Zachariah his father was filled with and controlled by the Holy Spirit and prophesied, saying,

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Blessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance and redemption to His people!

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

And He has raised up a Horn of salvation for us in the house of David His servant—

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

This is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times —

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

That we should have deliverance and be saved from our enemies and from the hand of all who detest and pursue us with hatred;

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

To make true and show the mercy and compassion and kindness to our forefathers and to remember and carry out His holy covenant '> all the more sacred because it is made by God Himself],

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

That covenant He sealed by oath to our forefather Abraham:

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

To grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

In holiness (divine consecration) and righteousness within His presence all the days of our lives.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

And you, little one, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go on before the face of the Lord to make ready His ways,

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

To bring and give the knowledge of salvation to His people in the forgiveness and remission of their sins.

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

Because of and through the heart of tender mercy and loving-kindness of our God, a Light from on high will dawn upon us and visit

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

To shine upon and give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct and guide our feet in a straight line into the way of peace.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

And the little boy grew and became strong in spirit; and he was in the deserts (wilderness) until the day of his appearing to Israel.