Битие 25 ~ Genesis 25

picture

1 А Авраам взе и друга жена на име Хетура.

Abraham took another wife, and her name was Keturah.

2 Т я му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.

And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаак.

And Abraham gave all that he had to Isaac.

6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам

But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.

7 Ч ислото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

The days of Abraham’s life were 175 years.

8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.

Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.

9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,

10 н ивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.

11 А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил

After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;

Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.

13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.

These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 М асма, Дума, Маса,

Mishma, Dumah, Massa,

15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 Т ези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.

17 И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.

And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.

18 А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав

And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.

19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,

And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.

20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.

Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.

21 И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.

And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.

22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

23 А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.

The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

24 И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.

The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.

26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.

28 И саак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си

And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.

29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.

30 и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).

And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.

31 Я ков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.

Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).

32 А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.

Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.

34 Т огава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.

Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.