1 А Авраам взе и друга жена на име Хетура.
And Abraham addeth and taketh a wife, and her name Keturah;
2 Т я му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.
and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
4 А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.
and the sons of Midian Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these sons of Keturah.
5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаак.
And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
7 Ч ислото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
And these the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,
And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which before Mamre --
10 н ивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
11 А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;
And these births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.
and these the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 М асма, Дума, Маса,
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 Т ези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
17 И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.
And these the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
18 А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which before Egypt, in going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,
And these births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
21 И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
and the children struggle together within her, and she saith, `If right -- why I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
23 А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.
And Jehovah saith to her, `Two nations in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the people than the people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
24 И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins in her womb;
25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac a son of sixty years in her bearing them.
27 И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
And the youths grew, and Esau is a man acquainted hunting, a man of the field; and Jacob a plain man, inhabiting tents;
28 И саак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си
and Isaac loveth Esau, for hunting in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he weary;
30 и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).
and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I weary;' therefore hath called his name Edom;
31 Я ков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.
and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.'
32 А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.
and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
34 Т огава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.