1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим
And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)
and, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.
and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,
12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
If any hath ears to hear -- let him hear.'
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,
37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'