1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница
All these evil things come from within, and defile the man.
24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.