1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 и да имат власт да изгонват бесове.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;
And Simon he surnamed Peter;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.