Марко 3 ~ Mark 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

He said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

And He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

and to have authority to cast out the demons.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

“ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

because they were saying, “He has an unclean spirit.”

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Looking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”