1 Т ака казва Господ: Небето Ми е престол и земята е Мое подножие; какъв дом искате да построите за Мен? И какво ще бъде мястото на Моя покой?
Thus says the Lord, “ Heaven is My throne and the earth is My footstool. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest?
2 З ащото Моята ръка е направила всичко това и по този начин всичко това е станало, казва Господ; но пак към този ще погледна, към онзи, който е сиромах и съкрушен духом и който трепери от словото Ми.
“For My hand made all these things, Thus all these things came into being,” declares the Lord. “But to this one I will look, To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word. Hypocrisy Rebuked
3 К ойто коли вол, е както онзи, който убива човек; който жертва агне - както онзи, който пресича врат на куче; който принася хлебен принос - както онзи, който принася свинска кръв; който кади възпоменателен ливан - както онзи, който благославя идол. Да! Както те са избрали своите пътища и душата им се наслаждава в гнусотиите им,
“ But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine’s blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,
4 т ака и Аз ще избера мечтите им и ще докарам върху тях онези неща, от които те се боят; защото когато виках, никой не отговаряше, когато говорех, те не слушаха; а вършеха това, което беше зло пред Мен, и избираха онова, което Ми беше неугодно.
So I will choose their punishments And will bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. And they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
5 В ие, които треперите от словото на Господа, слушайте словото Му, като казва: Братята ви, които ви мразят, които ви отхвърлят поради Моето име, са казали: Господ нека прослави Себе Си, за да видим вашата радост! Но те ще се посрамят.
Hear the word of the Lord, you who tremble at His word: “Your brothers who hate you, who exclude you for My name’s sake, Have said, ‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy.’ But they will be put to shame.
6 З вучен глас се чува от града, глас от храма, глас на Господа, Който отплаща на враговете Си.
“A voice of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is rendering recompense to His enemies.
7 П реди да започне да се мъчи, тя роди; преди да дойдат болките ѝ, се освободи и роди момченце.
“Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy.
8 К ой е чул за такова нещо? Кой е видял нещо подобно? Би ли се родила цяла земя за един ден? Или би ли се родил един народ отведнъж? А сионската дъщеря, щом започна да се мъчи, роди синовете си.
“ Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth all at once? As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.
9 А з, Който довеждам до раждане, не бих ли направил да роди? - казва Господ; Аз, Който правя да раждат, бих ли затворил утробата ? - казва твоят Бог.
“Shall I bring to the point of birth and not give delivery?” says the Lord. “Or shall I who gives delivery shut the womb ?” says your God. Joy in Jerusalem’s Future
10 Р азвеселете се с йерусалимската дъщеря и се радвайте с нея, всички вие, които я обичате; развеселете се с нея в радостта ѝ, всички вие, които скърбите за нея;
“Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her; Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her,
11 з а да сучете и се наситите от гърдите на утешенията ѝ; за да се насучете и се насладите от изобилието на славата ѝ.
That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom.”
12 З ащото така казва Господ: Ето, ще простирам към нея мир като река и славата на народите - като преливащ поток; тогава ще се насучете, ще бъдете носени на обятия и ще бъдете галени на колена.
For thus says the Lord, “Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.
13 К акто някой, когото майка му утешава, така Аз ще ви утеша; и ще се утешите в Йерусалим.
“As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
14 Щ е видите това и сърцето ви ще се зарадва, и костите ви ще виреят като зелена трева; и ще се познае, че ръката на Господа е със слугите Му, а гневът Му - против враговете Му.
Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.
15 З ащото Господ ще дойде с огън и колесниците Му ще бъдат като вихрушка, за да излее гнева Си за ярост и изобличението Си - с огнени пламъци,
For behold, the Lord will come in fire And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
16 з ащото с огън и с меча Си Господ ще се съди с всяка твар; и убитите от Господа ще бъдат много.
For the Lord will execute judgment by fire And by His sword on all flesh, And those slain by the Lord will be many.
17 О нези, които се освещават и очистват, за да отиват в градините след една ашера в средата, като ядат свинско месо, гнусотии и мишки, те всички ще загинат, казва Господ.
“Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat swine’s flesh, detestable things and mice, Will come to an end altogether,” declares the Lord.
18 З ащото Аз зная делата и помислите им и иде времето, когато ще събера всички народи и езици; и те ще дойдат и ще видят славата Ми.
“For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.
19 И Аз ще поставя знамение между тях; и онези от тях, които се отърват, ще ги изпратя при народите - в Тарсис, Фул и Луд, които опъват лък, в Тувал и Яван, далечните острови, които не са чули за Мене, нито са видели славата Ми; и те ще изявяват славата Ми между народите.
I will set a sign among them and will send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have neither heard My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
20 И ще доведат всичките ви братя от всички народи за принос на Господа - на коне, на колесници и на носилки, на мулета и на бързи камили, - към святия Ми хълм, Йерусалим, казва Господ, както израелтяните донасят принос в чист съд в дома Господен.
Then they shall bring all your brethren from all the nations as a grain offering to the Lord, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
21 А и от тях ще взема за свещеници и за левити, казва Господ.
I will also take some of them for priests and for Levites,” says the Lord.
22 З ащото както новото небе и новата земя, които Аз ще направя, ще пребъдат пред Мене, казва Господ, така ще пребъде родът ви и името ви.
“For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me,” declares the Lord, “So your offspring and your name will endure.
23 И от новолуние до новолуние, и от събота до събота ще идва всяка твар да се покланя пред Мене, казва Господ.
“And it shall be from new moon to new moon And from sabbath to sabbath, All mankind will come to bow down before Me,” says the Lord.
24 С лед като излязат, те ще видят труповете на хората, които са престъпили против Мене; защото техният червей няма да умре, нито ще угасне огънят им; и те ще бъдат отвратителни за всяка твар.
“Then they will go forth and look On the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm will not die And their fire will not be quenched; And they will be an abhorrence to all mankind.”