Еремия 23 ~ Jeremiah 23

picture

1 Г орко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми! - казва Господ.

“ Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the Lord.

2 З атова така говори Господ, Израелевият Бог, против пастирите, които пасат народа Ми: Вие разпръснахте овцете Ми и ги разпъдихте, и не ги посетихте; ето, Аз ще ви накажа за лошите ви дела, казва Господ.

Therefore thus says the Lord God of Israel concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds,” declares the Lord.

3 И ще събера останалите Си овце от всичките страни, където ги изгоних, и ще ги върна пак в кошарите им, където ще се наплодят и умножат.

“Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.

4 И ще поставя над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма да се плашат вече, нито ще треперят, нито ще загине някоя, казва Господ.

I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.

5 Е то, идват дни, казва Господ, когато ще въздигна на Давид праведен отрасъл, който като цар ще царува, ще благоденства и ще върши правосъдие и правда по земята.

“Behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.

6 В неговите дни Юда ще бъде спасен и Израел ще обитава в безопасност; и ето името, с което ще се нарича - Господ е наша правда.

“In His days Judah will be saved, And Israel will dwell securely; And this is His name by which He will be called, ‘The Lord our righteousness.’

7 З атова, ето, идват дни, казва Господ, когато няма да кажат вече: Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе израелтяните от Египетската земя!,

“ Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,’

8 а : Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе и Който доведе потомството на Израелевия дом от северната земя и от всичките страни, където ги беше изгонил! И ще се заселят в своята земя. Послание на Йеремия към пророците

but, ‘As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.” False Prophets Denounced

9 З а пророците. Сърцето ми дълбоко се съкрушава, всичките ми кости треперят, като пиян съм и като човек, обладан от вино, поради Господа и поради святите Негови думи.

As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the Lord And because of His holy words.

10 З ащото земята е пълна с прелюбодейци; защото поради проклятията земята плаче, изсъхнаха пасбищата на степите; и стремежът им стана лош, а силата им - неправедна.

For the land is full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil And their might is not right.

11 З ащото и пророкът, и свещеникът се оскверниха. Дори в дома Си намерих нечестието им, казва Господ.

“For both prophet and priest are polluted; Even in My house I have found their wickedness,” declares the Lord.

12 З атова пътят им ще бъде като хлъзгави места в тъмнина, по който, като бъдат тласкани, ще паднат; защото ще докарам зло върху тях в годината на наказанието им, казва Господ.

“Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring calamity upon them, The year of their punishment,” declares the Lord.

13 С ъщо у самарийските пророци видях безумие; те пророкуваха чрез Ваал и заблудиха народа Ми Израел.

“Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.

14 О ще и в йерусалимските пророци видях нещо ужасно: прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се отвръща от злото си; те всички станаха за Мене като Содом и жителите му - като Гомор.

“Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: The committing of adultery and walking in falsehood; And they strengthen the hands of evildoers, So that no one has turned back from his wickedness. All of them have become to Me like Sodom, And her inhabitants like Gomorrah.

15 З атова така казва Господ на Силите за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода; защото от йерусалимските пророци се е разпространило нечестие по цялата страна.

“Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets, ‘Behold, I am going to feed them wormwood And make them drink poisonous water, For from the prophets of Jerusalem Pollution has gone forth into all the land.’”

16 Т ака казва Господ на Силите: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват; те ви учат на суета, изговарят видения от собственото си сърце, а не от устата Господни.

Thus says the Lord of hosts, “ Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you. They are leading you into futility; They speak a vision of their own imagination, Not from the mouth of the Lord.

17 Н а онези, които Ме презират, винаги казват: Господ каза: Ще имате мир; а на всеки, който постъпва според своето упорито сърце, казват: Няма да ви постигне зло.

“They keep saying to those who despise Me, ‘The Lord has said, “ You will have peace”’; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, ‘ Calamity will not come upon you.’

18 З ащото кой от тях е стоял в съвета на Господа и е видял и чул Неговото слово? Кой от тях е внимавал в словото Му и е чул?

“But who has stood in the council of the Lord, That he should see and hear His word? Who has given heed to His word and listened?

19 Е то, ураган от Господа, Неговата ярост, излезе, дори ураган вихрушка; ще избухне върху главата на нечестивите.

“Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.

20 Г невът на Господа няма да се върне, докато Той не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Си; в следващите дни ще разберете това напълно.

“The anger of the Lord will not turn back Until He has performed and carried out the purposes of His heart; In the last days you will clearly understand it.

21 А з не съм изпратил тези пророци, а при все това те се завтекоха; не съм им говорил, а при все това те пророкуваха.

“ I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.

22 Н о ако бяха стоели в съвета Ми, тогава те щяха да правят народа Ми да чуе думите Ми и щяха да ги връщат от лошия им път и от лошите им дела.

“But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.

23 А з само отблизо ли съм Бог, казва Господ, а не Бог и отдалеч?

“Am I a God who is near,” declares the Lord, “And not a God far off?

24 М оже ли някой да се скрие в тайни места, че Аз да не го видя? - казва Господ. Не Аз ли изпълвам небесата и земята? - казва Господ.

“Can a man hide himself in hiding places So I do not see him?” declares the Lord. “ Do I not fill the heavens and the earth?” declares the Lord.

25 Ч ух какво говорят пророците, които в Мое име пророкуват лъжа, като казват: Видях сън, видях сън!

“I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, ‘I had a dream, I had a dream!’

26 Д окога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа - на онези, които пророкуват измамата на своето сърце?

How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,

27 К оито мислят да направят народа Ми да забравят Моето име чрез сънищата си, които разказват всеки на ближния си, както бащите им забравиха името Ми заради Ваал.

who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?

28 П ророкът, който има истински сън, нека разказва съня, а онзи, който има послание от Мене, нека говори Моето послание вярно. Какво общо има плявата с житото? - казва Господ.

The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?” declares the Lord.

29 Н е е ли словото Ми като огън? - казва Господ. И като чук, който разбива скалата?

“Is not My word like fire?” declares the Lord, “and like a hammer which shatters a rock?

30 З атова Аз съм против пророците, казва Господ, които крадат думите Ми - всеки от ближния си.

Therefore behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who steal My words from each other.

31 А з съм против пророците, казва Господ, които клатят езиците си и казват: Той говори.

Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘ The Lord declares.’

32 А з съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, казва Господ, и като ги разказват, с лъжите и надменността си правят народа Ми да се заблуждава, когато Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал; и така, те никак няма да са от полза за този народ, казва Господ. Товарът на Господа

Behold, I am against those who have prophesied false dreams,” declares the Lord, “and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit,” declares the Lord.

33 И когато този народ или някой пророк или свещеник те попитат: Какво е наложеното върху теб от Господа слово?, тогава да им кажеш какво е наложеното - че Господ казва: Аз ще ви отхвърля.

“Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the Lord ?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The Lord declares, ‘I will abandon you.’

34 А колкото до пророка, свещеника и онзи от народа, който би казал: Наложеното от Господа слово!, Аз ще накажа онзи човек и дома му.

Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The oracle of the Lord,’ I will bring punishment upon that man and his household.

35 Т ака да кажете - всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?

Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, ‘ What has the Lord answered?’ or, ‘What has the Lord spoken?’

36 А да не споменете вече: Наложено от Господа слово; понеже товар ще бъде на всеки Неговото слово; защото извратихте думите на живия Бог, на Господа на Силите, нашия Бог.

For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man’s own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.

37 Т ака да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?

Thus you will say to that prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’

38 Н о понеже казвате: Наложеното от Господа слово, затова така казва Господ: Понеже употребяват това изречение - Наложеното от Господа слово, при все че Аз пратих до вас да кажат да не казвате - Наложеното от Господа слово,

For if you say, ‘The oracle of the Lord!’ surely thus says the Lord, ‘Because you said this word, “The oracle of the Lord!” I have also sent to you, saying, “You shall not say, ‘The oracle of the Lord!’”’

39 з атова Аз ще ви забравя съвсем и ще отхвърля от присъствието Си вас и града, който дадох на вас и бащите ви;

Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.

40 и ще докарам върху вас вечен укор и вечен срам, което няма да се забрави.

I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten.”