Лука 3 ~ Luke 3

picture

1 В петнадесетата година от царуването на Цезаря Тиберий, когато Пилат Понтий беше управител на Юдея, а Ирод - четвъртовластник в Галилея, и брат му Филип - четвъртовластник в Итурейската и Трахонитската област, и Лисаний - четвъртовластник в Авилиния,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,

2 п ри първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово дойде до Йоан, Захариевия син, в пустинята.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 И той обикаляше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,

And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 к акто е писано в книгата с думите на пророк Исая: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, прави направете пътеките Му.

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “ The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.

5 В сяка долина ще се напълни. И всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави. И неравните места - гладки пътища;

‘ Every ravine will be filled, And every mountain and hill will be brought low; The crooked will become straight, And the rough roads smooth;

6 и всеки човек ще види Божието спасение."

And all flesh will see the salvation of God.’”

7 И така, той казваше на множествата, които идваха да се кръщават при него: Рожби ехиднини! Кой ви предупреди да бягате от идващия гняв?

So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “ You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 Т огава принасяйте плодове, достойни за покаяние; и не почвайте да си мислите: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне чеда на Авраам.

Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘ We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 И множествата го питаха: Тогава какво да правим?

And the crowds were questioning him, saying, “ Then what shall we do?”

11 А той им отговори: Който има две ризи, нека даде едната на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.

And he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.”

12 Д ойдоха и бирниците да се кръстят и му казаха: Учителю, ние какво да правим?

And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 Т ой им отвърна: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.

And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”

14 П итаха го и военнослужещи: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.

Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

15 И понеже хората бяха в недоумение и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,

Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

16 Й оан отговори на всички: Аз ви кръщавам с вода, но иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.

John answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

17 Т ой държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.

His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 И с много други увещания той благовестяваше на народа.

So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

19 А четвъртовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и поради всички други злини, които беше сторил Ирод,

But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done,

20 п рибави към всичко друго и това, че затвори Йоан в тъмница. Кръщението на Исус Христос

Herod also added this to them all: he locked John up in prison. Jesus Is Baptized

21 И когато се кръсти целият народ, и когато и Исус се кръсти и се молеше, небето се отвори

Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

22 и Святият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение. Родословието на Исус Христос

and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.” Genealogy of Jesus

23 И сам Исус беше на около тридесет години, когато започна служението Си, и както мислеха, беше син на Йосиф, който беше син на Илий.

When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,

24 А Илий - на Матат; Матат - на Левий; Левий - на Мелхий; Мелхий - на Яанай; Яанай - на Йосиф;

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 Й осиф - на Мататия; Мататия - на Амос; Амос - на Наум; Наум - на Еслий; Еслий - на Нагей;

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,

26 Н агей - на Маат; Маат - на Мататия; Мататия - на Семеин; Семеин - на Йосех; Йосех - на Йода;

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 Й ода - на Йоанан; Йоанан - на Риса; Риса - на Зоровавел; Зоровавел - на Салатиил; Салатиил - на Нирий;

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 Н ирий - на Мелхий; Мелхий - на Адий; Адий - на Косам; Косам - на Елмадам; Елмадам - на Ир;

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 И р - на Исус; Исус - на Елиезер; Елиезер - на Йорим; Йорим - на Матат; Матат - на Левий;

the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 Л евий - на Симеон; Симеон - на Юда; Юда - на Йосиф; Йосиф - на Йоанам; Йоанам - на Елиаким;

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 Е лиаким - на Мелеа; Мелеа - на Мена; Мена - на Матат; Матат - на Натан; Натан - на Давид;

the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 Д авид - на Есей; Есей - на Овид; Овид - на Вооз; Вооз - на Салмон; Салмон - на Наасон;

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 Н аасон - на Аминадав; Аминадав - на Арний; Арний - на Есрон; Есрон - на Фарес; Фарес - на Юда;

the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 Ю да - на Яков; Яков - на Исаак; Исаак - на Авраам; Авраам - на Тара; Тара - на Нахор;

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 Н ахор - на Серух; Серух - на Рагав; Рагав - на Фалек; Фалек - на Евер; Евер - на Сала;

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,

36 С ала - на Каинан; Каинан - на Арфаксад; Арфаксад - на Сим; Сим - на Ной; Ной - на Ламех;

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 Л амех - на Матусал; Матусал - на Енох; Енох - на Яред; Яред - на Малелеил; Малелеил - на Каинан;

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 К аинан - на Енос; Енос - на Сит; Сит - на Адам; Адам - на Бога.

the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.