1 В петнадесетата година от царуването на Цезаря Тиберий, когато Пилат Понтий беше управител на Юдея, а Ирод - четвъртовластник в Галилея, и брат му Филип - четвъртовластник в Итурейската и Трахонитската област, и Лисаний - четвъртовластник в Авилиния,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 п ри първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово дойде до Йоан, Захариевия син, в пустинята.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 И той обикаляше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
And he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,
4 к акто е писано в книгата с думите на пророк Исая: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, прави направете пътеките Му.
as it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
5 В сяка долина ще се напълни. И всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави. И неравните места - гладки пътища;
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight, and the rough places smooth ways,
6 и всеки човек ще види Божието спасение."
and all flesh shall see the salvation of God.
7 И така, той казваше на множествата, които идваха да се кръщават при него: Рожби ехиднини! Кой ви предупреди да бягате от идващия гняв?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Т огава принасяйте плодове, достойни за покаяние; и не почвайте да си мислите: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне чеда на Авраам.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.
10 И множествата го питаха: Тогава какво да правим?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 А той им отговори: Който има две ризи, нека даде едната на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Д ойдоха и бирниците да се кръстят и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Т ой им отвърна: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
And he said to them, Take no more than what is appointed to you.
14 П итаха го и военнослужещи: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 И понеже хората бяха в недоумение и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Й оан отговори на всички: Аз ви кръщавам с вода, но иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;
17 Т ой държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 И с много други увещания той благовестяваше на народа.
Exhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.
19 А четвъртовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и поради всички други злини, които беше сторил Ирод,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 п рибави към всичко друго и това, че затвори Йоан в тъмница. Кръщението на Исус Христос
added this also to all, that he shut up John in prison.
21 И когато се кръсти целият народ, и когато и Исус се кръсти и се молеше, небето се отвори
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 и Святият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение. Родословието на Исус Христос
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 И сам Исус беше на около тридесет години, когато започна служението Си, и както мислеха, беше син на Йосиф, който беше син на Илий.
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 А Илий - на Матат; Матат - на Левий; Левий - на Мелхий; Мелхий - на Яанай; Яанай - на Йосиф;
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Й осиф - на Мататия; Мататия - на Амос; Амос - на Наум; Наум - на Еслий; Еслий - на Нагей;
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Н агей - на Маат; Маат - на Мататия; Мататия - на Семеин; Семеин - на Йосех; Йосех - на Йода;
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Й ода - на Йоанан; Йоанан - на Риса; Риса - на Зоровавел; Зоровавел - на Салатиил; Салатиил - на Нирий;
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Н ирий - на Мелхий; Мелхий - на Адий; Адий - на Косам; Косам - на Елмадам; Елмадам - на Ир;
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 И р - на Исус; Исус - на Елиезер; Елиезер - на Йорим; Йорим - на Матат; Матат - на Левий;
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Л евий - на Симеон; Симеон - на Юда; Юда - на Йосиф; Йосиф - на Йоанам; Йоанам - на Елиаким;
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Е лиаким - на Мелеа; Мелеа - на Мена; Мена - на Матат; Матат - на Натан; Натан - на Давид;
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Д авид - на Есей; Есей - на Овид; Овид - на Вооз; Вооз - на Салмон; Салмон - на Наасон;
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Н аасон - на Аминадав; Аминадав - на Арний; Арний - на Есрон; Есрон - на Фарес; Фарес - на Юда;
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Ю да - на Яков; Яков - на Исаак; Исаак - на Авраам; Авраам - на Тара; Тара - на Нахор;
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Н ахор - на Серух; Серух - на Рагав; Рагав - на Фалек; Фалек - на Евер; Евер - на Сала;
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 С ала - на Каинан; Каинан - на Арфаксад; Арфаксад - на Сим; Сим - на Ной; Ной - на Ламех;
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Л амех - на Матусал; Матусал - на Енох; Енох - на Яред; Яред - на Малелеил; Малелеил - на Каинан;
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 К аинан - на Енос; Енос - на Сит; Сит - на Адам; Адам - на Бога.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.