Йоан 18 ~ John 18

picture

1 К ато изрече това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, където имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.

Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.

2 А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.

And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

3 И така, Юда, като взе една дружина войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.

Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.

4 А Исус, като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им каза: Кого търсите?

Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?

5 О тговориха му: Исус Назарянина. Исус им каза: Аз съм. С тях стоеше и Юда, който Го предаваше.

They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am. And Judas also, who delivered him up, stood with them.

6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

When therefore he said to them, I am, they went away backward and fell to the ground.

7 П ак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Исус Назарянина.

He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

8 И сус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;

Jesus answered, I told you that I am: if therefore ye seek me, let these go away;

9 з а да се изпълни словото, изречено от Него: От тези, които си Ми дал, нито един не изгубих.

that the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given me, I have not lost one of them.

10 А Симон Петър, който имаше меч, измъкна го, удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо; а името на слугата беше Малх.

Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.

11 Т огава Исус каза на Петър: Сложи меча в ножницата. Чашата, която ми даде Отец, да не я ли пия?

Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?

12 И така, дружината, хилядникът и юдейските служители хванаха Исус и Го вързаха. Съдът пред първосвещениците. Отричането на Петър

The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:

13 И Го заведоха първо при Анна; защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година.

and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

14 А Каяфа беше онзи, който беше съветвал юдеите, че е по-добре един човек да загине за народа.

But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.

15 И след Исус вървяха Симон Петър и един друг ученик; и този ученик, като беше познат на първосвещеника, влезе с Исус в двора на първосвещеника.

Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;

16 А Петър стоеше вън до вратата; и така, другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе и говори с жената, поставена при входа, и въведе Петър.

but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

17 И слугинята при входа каза на Петър: И ти ли си от учениците на Този Човек? Той каза: Не съм. Исус Христос на съд пред Пилат

The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

18 А слугите и служителите бяха запалили огън, защото беше студено, и стояха и се грееха; и Петър стоеше с тях и се грееше.

But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.

19 А първосвещеникът попита Исус за учениците Му и за учението Му.

The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.

20 И сус му отговори: Аз говорих открито на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, където всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришом.

Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.

21 З ащо питаш Мене? Питай онези, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.

Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

22 К огато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника?

But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

23 И сус му отговори: Ако съм казал нещо зло, посочи злото; но ако е добро, защо ме биеш?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

24 Т огава Анна Го прати вързан при първосвещеника Каяфа.

Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.

25 А Симон Петър стоеше и се грееше; и го попитаха: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече, като каза: Не съм.

But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.

26 Е дин от слугите на първосвещеника, сродник на онзи, на когото Петър отсече ухото, каза: Нали те видях в градината с Него?

One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?

27 И Петър пак се отрече; и на часа пропя петел.

Peter denied therefore again, and immediately cock crew.

28 Т огава поведоха Исус от Каяфа в преторията; а беше рано. Но самите те не влязоха в преторията, за да не се осквернят и така да могат да ядат пасхата.

They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.

29 З атова Пилат излезе при тях и попита: В какво обвинявате Този Човек?

Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

30 Т е му отговориха: Ако Той не беше злодей, нямаше да ти Го предадем.

They answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

31 А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не е позволено да погубваме никого;

Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;

32 з а да се изпълни словото, което изрече Исус, като посочваше с каква смърт ще умре.

that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.

33 И така, Пилат пак влезе в преторията, повика Исус и Го попита: Ти Юдейският Цар ли си?

Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?

34 И сус отговори: От себе си ли казваш това или други са ти говорили за Мене?

Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

35 П илат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мене. Какво си направил?

Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?

36 И сус отговори: Моето царство не е от този свят; ако царството Ми беше от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук.

Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.

37 З атова Пилат Му каза: Тогава Ти цар ли си? Исус отговори: Ти сам казваш, че съм цар. Аз затова се родих и затова дойдох на света, да свидетелствам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.

Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

38 П илат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им заяви: Аз не намирам никаква вина у Него.

Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.

39 Н о при вас има обичай да ви пускам по един на Пасхата; и така, желаете ли да ви пусна Юдейския Цар?

But ye have a custom that I release one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

40 Т огава те пак закрещяха и казваха: Не Този, но Варава. А Варава беше разбойник.

They cried therefore again all, saying, Not this, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.