Лука 7 ~ Luke 7

picture

1 С лед като свърши всички Свои речи към народа, който Го слушаше, Исус влезе в Капернаум.

And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

2 А на някой си стотник слугата, който му беше мил, беше болен на умиране.

And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

3 И като чу за Исус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да го помолят да дойде и изцели слугата му.

and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

4 А те дойдоха при Исус и Го молеха настоятелно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,

But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

5 з ащото обича нашия народ и той ни е построил синагогата.

for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

6 Д окато Исус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под покрива ми;

And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.

7 з атова не сметнах себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума и слугата ми ще оздравее.

Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

8 З ащото и аз съм човек, поставен под власт, и имам подчинени на мене войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави.

For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does.

9 К ато чу това, Исус му се почуди; обърна се и каза на вървящото след Него множество: Казвам ви, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.

And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.

10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял. Възкресяването на сина на вдовицата от Наин

And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

11 А скоро след това Исус отиде в един град, наречен Наин; и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.

And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, единствен син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.

And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city with her.

13 И Господ, като я видя, смили се над нея и ѝ каза: Недей да плачеш.

And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

14 Т огава се приближи и се допря до носилката; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.

and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

15 И мъртвият се повдигна и седна, и започна да говори. И Исус го предаде на майка му.

And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

16 Т огава страх обзе всички и славеха Бога, като казваха: Велик пророк се издигна между нас; и Бог посети Своя народ.

And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

17 И мълвата за Него се разнесе по цяла Юдея и по цялата околност. Исус Христос и Йоан Кръстител

And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.

18 А учениците на Йоан му известиха за всичко това.

And the disciples of John brought him word concerning all these things:

19 И Йоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да попитат: Ти ли си Онзи, Който трябва да дойде, или друг да очакваме?

and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

20 И като дойдоха при Него, човеците казаха: Йоан Кръстител ни прати при Тебе да попитаме: Ти ли си Онзи, Който трябва да дойде, или друг да очакваме?

But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове, и на мнозина слепи даде зрение.

In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

22 Т огава Той им отговори: Идете и разкажете на Йоан това, което видяхте и чухте, че слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.

And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;

23 И блажен е онзи, който не се съблазни в Мене.

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

24 А когато си отидоха изпратените от Йоан, Исус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?

And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?

25 Н о какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

26 Н о какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more excellent than a prophet.

27 Т ова е онзи, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще приготви пътя Ми пред Тебе."

This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

28 К азвам ви: Между родените от жена няма по-голям от Йоан; обаче по-малкият в Божието царство е по-голям от него.

for I say unto you, Among them that are born of women a greater is no one than John; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.

29 ( И целият народ и бирниците, като чуха това, признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Йоановото кръщение.

(And all the people who heard, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;

30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля спрямо себе си, като не бяха се кръстили от него.)

but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)

31 А на кого да уподобя човеците от това поколение? И на какво приличат?

To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

32 Т е приличат на деца, които седят на пазара, които викат едно на друго и казват: Свирихме ви и не играхте, жалеехме и не плакахте.

They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33 З ащото Йоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.

For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

34 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казвате: Ето, човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.

The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

35 Н о пак мъдростта се оправдава от всичките си чеда. Исус Христос и грешницата

and wisdom has been justified of all her children.

36 И един от фарисеите Го покани да яде с него; и Той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата.

But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

37 И , ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че Исус седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.

and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

38 И като застана отзад при нозете Му и плачеше, започна да облива нозете Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, целуваше нозете Му и ги мажеше с мирото.

and standing at his feet behind weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed with the myrrh.

39 А като видя това фарисеят, който Го бе поканил, си каза: Този, ако беше пророк, щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, че е грешница.

And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

40 А Исус се обърна към него с думите: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той отговори: Учителю, кажи.

And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say.

41 Н якой си лихвар имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динария, а другият - петдесет.

There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

42 И понеже нямаха с какво да му платят, той опрости дълга и на двамата. И така, кой от тях ще го обикне повече?

but as they had nothing to pay, he forgave both of them: which of them therefore will love him most?

43 С имон отговори: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той му каза: Правилно си отсъдил.

And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти вода за нозете Ми не даде; а тя със сълзи обля нозете Ми и с косата си ги изтри.

And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.

45 Т и целувка не Ми даде за поздрав; а тя, откакто съм влязъл, не е престанала да целува нозете Ми.

Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

46 Т и с елей не помаза главата Ми; а тя с миро помазва нозете Ми.

My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.

47 З атова ти казвам: Прощават ѝ се многото грехове (защото тя обикна много), а на когото малко се прощава, той малко обича.

For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

48 И ѝ каза: Прощават ти се греховете.

And he said to her, Thy sins are forgiven.

49 И тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да се питат един друг: Кой е Този, Който и греховете прощава?

And they that were with at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

50 И сус каза на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.

And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.