Лука 23 ~ Luke 23

picture

1 Т огава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

2 И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

3 А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

4 И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

6 А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

7 И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

8 А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

9 И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

11 Н о Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

14 Д оведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

15 Н ито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

16 З атова, като Го накажа, ще Го пусна.

Having chastised him therefore, I will release him.

17 А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

18 Н о те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

19 К ойто за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

20 И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

21 А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

23 Н о те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

And Pilate adjudged that what they begged should take place.

25 п усна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

27 И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

28 А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

29 з ащото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

30 Т огава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

31 З ащото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

32 И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

35 И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

36 С ъщо и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

37 А ко си Юдейският Цар, избави Себе Си.

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

41 А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

42 И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

43 А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

45 к ато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

46 И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

47 И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

48 А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

49 А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

50 И маше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

51 к ойто не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

52 Т ой отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

53 И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

54 И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.