1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 P ilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 E ntão disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 E les, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6 E ntão Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;
7 e , quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 O ra, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10 E stavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 H erodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 N esse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13 E ntão Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 n em tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 C astigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Having chastised him therefore, I will release him.
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 M as todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;
19 O ra, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.
20 M ais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.
21 E les, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 F alou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 M as eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 E ntão Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 Q uando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 S eguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 J esus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 P orque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 E ntão começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 P orque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 J esus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36 O s soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 P or cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 E ntão um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 R espondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.
42 E ntão disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.
43 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44 E ra já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 J esus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 Q uando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.
49 E ntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50 E ntão um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God
52 c hegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54 E ra o dia da preparação, e ia começar o sábado.
And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 E ntão voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.