Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

Having chastised him therefore, I will release him.

17

( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

And Pilate adjudged that what they begged should take place.

25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.