Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 L a festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;

Now the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.

and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 S atana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

4 E gli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.

And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

5 E ssi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

And they were rejoiced, and agreed to give him money.

6 E gli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore

And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

7 V enne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

8 G esù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

9 E ssi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»

But they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

10 E d egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.

And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

11 E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.

and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

12 E d egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».

And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 E ssi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.

And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

14 Q uando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.

And when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

15 E gli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

16 p oiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».

For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;

And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

18 p erché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».

For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

19 P oi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 A llo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito

In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

21 « Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.

Moreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

22 P erché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»

and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

23 E d essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

24 F ra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.

And there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

25 M a egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.

And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

26 M a per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.

But ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

27 P erché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.

For which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

28 O r voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;

But ye are they who have persevered with me in my temptations.

29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,

And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro

that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 « Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

32 m a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».

but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

33 M a lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».

And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

And he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:

And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

36 « Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

He said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

37 P erché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».

for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

38 E d essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

40 G iunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».

And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

41 E gli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:

And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

42 « Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».

saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

43 { Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.

And an angel appeared to him from heaven strengthening him.

44 E d essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}

And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

45 E , dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,

And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda

And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

47 M entre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.

As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

48 M a Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»

And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

49 Q uelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»

And they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

50 E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.

And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

51 M a Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.

And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

52 G esù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!

And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

53 M entre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro

When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

54 D opo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

And having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

55 E ssi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.

And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

56 U na serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».

And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

57 M a egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

But he denied, saying, Woman, I do not know him.

58 E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».

And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

59 T rascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».

And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

60 M a Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

62 E , andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso

And Peter, going forth without, wept bitterly.

63 G li uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;

And the men who held him mocked him, beating;

64 p oi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»

and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

65 E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.

And they said many other injurious things to him.

66 A ppena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

And when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;

If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

and if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

69 M a da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».

but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

70 E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».

And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?