Isaia 5 ~ Isaiah 5

picture

1 I o voglio cantare per il mio amico il cantico del mio amico per la sua vigna. Il mio amico aveva una vigna sopra una fertile collina.

I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.

2 L a dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti scelte, vi costruì in mezzo una torre e vi scavò uno strettoio per pigiare l’uva. Egli si aspettava che facesse uva, invece fece uva selvatica.

And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

3 O ra, abitanti di Gerusalemme, e voi, uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna!

And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.

4 C he cosa si sarebbe potuto fare alla mia vigna più di quanto ho fatto per essa? Perché, mentre mi aspettavo che facesse uva, ha fatto uva selvatica?

What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?—

5 E bbene, ora vi farò conoscere ciò che sto per fare alla mia vigna: le toglierò la siepe e vi pascoleranno le bestie; abbatterò il suo muro di cinta e sarà calpestata.

And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;

6 N e farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine, e darò ordine alle nuvole che non vi lascino cadere pioggia.

and I will make it a waste—it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.

7 I nfatti la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda sono la sua piantagione prediletta. Egli si aspettava rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia! Peccati d’Israele e suoi castighi

For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.

8 G uai a quelli che aggiungono casa a casa, che uniscono campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare nel paese!

Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!

9 Q uesto mi ha detto all’orecchio il Signore degli eserciti: «In verità case numerose saranno desolate, queste case grandi e belle saranno private d’abitanti;

In mine ears Jehovah of hosts, Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.

10 d ieci iugeri di vigna non daranno che un bat, e un comer di seme non darà che un efa ».

Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.

11 G uai a quelli che la mattina si alzano presto per correre dietro alle bevande alcoliche e fanno tardi la sera, finché il vino li infiammi!

Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, wine inflameth them!

12 L a cetra, il saltèro, il tamburello, il flauto e il vino rallegrano i loro banchetti! Ma non pongono mente a ciò che fa il Signore, e non considerano l’opera delle sue mani.

And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.

13 P erciò il mio popolo sarà deportato, a causa della sua ignoranza; i suoi nobili moriranno di fame e le sue folle saranno inaridite dalla sete.

Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.

14 P erciò il soggiorno dei morti si è aperto bramoso e ha spalancato oltremisura la gola; laggiù scende lo splendore di Sion e la sua folla chiassosa e festante.

Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend, and her multitude, and her tumult, and that is joyful within her.

15 L ’uomo è umiliato, ognuno è abbassato, e abbassati sono gli sguardi alteri;

And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;

16 m a il Signore degli eserciti è esaltato mediante il giudizio, e il Dio santo è santificato per la sua giustizia.

and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God hallowed in righteousness.

17 G li agnelli pastureranno come nei loro pascoli e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!

And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

18 G uai a quelli che tirano l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato come con le corde di un cocchio,

Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!

19 e dicono: «Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la vediamo! Venga e si esegua il disegno del Santo d’Israele, affinché noi lo conosciamo!»

who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!

20 G uai a quelli che chiamano bene il male e male il bene, che cambiano le tenebre in luce e la luce in tenebre, che cambiano l’amaro in dolce e il dolce in amaro!

Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 G uai a quelli che si ritengono saggi e si credono intelligenti!

Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!

22 G uai a quelli che sono prodi nel bere il vino e abili nel tagliare le bevande alcoliche;

Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;

23 c he assolvono il malvagio per un regalo e privano il giusto del suo diritto!

who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!

24 P erciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro fiore sarà portato via come polvere; perché hanno rifiutato la legge del Signore degli eserciti e hanno disprezzato la parola del Santo d’Israele.

Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.

25 P er questo divampa l’ira del Signore contro il suo popolo; egli stende contro di esso la sua mano e lo colpisce; tremano i monti, i cadaveri sono come spazzatura in mezzo alle vie; con tutto ciò, la sua ira non si calma e la sua mano rimane distesa.

Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.

26 E gli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia a un popolo, che è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero.

And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly lightly.

27 I n esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scioglie la cintura dei fianchi o si rompe il legaccio dei calzari.

None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;

28 L e sue frecce sono appuntite, tutti i suoi archi sono tesi; gli zoccoli dei suoi cavalli paiono pietre, le ruote dei suoi carri un turbine.

their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.

29 I l suo ruggito è come quello di un leone; rugge come il leoncello; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che nessuno gliela strappi.

Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;

30 I n quel giorno egli muggirà contro Giuda come mugge il mare; e, a guardare il paese, ecco tenebre, angoscia e la luce che si oscura mediante le sue nuvole.

and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness distress, and the light is darkened in the heavens thereof.