1 Q uando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta.
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2 S aliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica.
And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 I l giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4 P oi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 E , attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6 I l centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella.
and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7 N avigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone;
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8 e , costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was city of Lasaea.
9 I ntanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno era passato. Paolo allora li ammonì dicendo:
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10 « Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11 I l centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo.
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12 E , siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno.
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13 I ntanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. La tempesta
And south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14 M a poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone;
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15 l a nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva.
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven.
16 P assati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa.
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17 D opo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti, calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva.
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18 S iccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico.
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19 I l terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave.
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20 G ià da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa.
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21 D opo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita.
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22 O ra però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave.
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of of you, only of the ship.
23 P oiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte,
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 d icendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”.
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25 P erciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
26 D ovremo però essere gettati sopra un’isola».
But we must be cast ashore on a certain island.
27 E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra;
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28 e , calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.
and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29 T emendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30 M a siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua,
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31 P aolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare».
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
32 A llora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33 F inché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla.
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34 P erciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà ».
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35 D etto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare.
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
36 E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo.
And all taking courage, themselves also took food.
37 S ulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38 E , dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. Il naufragio
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39 Q uando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40 S taccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia.
and, having cast off the anchors, they left in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41 M a essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}.
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42 I l parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto.
And counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43 M a il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra,
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first, to get out on land;
44 e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.
and the rest, some on boards, some on some of the things from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.