1 S e dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d’amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,
If then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,
2 r endete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento.
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3 N on fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a se stesso,
nothing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4 c ercando ciascuno non il proprio interesse, ma {anche} quello degli altri.
regarding not each his own, but each those of others also.
5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù,
For let this mind be in you which also in Christ Jesus;
6 i l quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l’essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7 m a svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini;
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men;
8 t rovato esteriormente come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte di croce.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross.
9 P erciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10 a ffinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal,
11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. Esortazione alla santificazione
and every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.
12 C osì, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 i nfatti è Dio che produce in voi il volere e l’agire, secondo il suo disegno benevolo.
for it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure.
14 F ate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Do all things without murmurings and reasonings,
15 p erché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale risplendete come astri nel mondo,
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world,
16 t enendo alta la parola di vita, in modo che nel giorno di Cristo io possa vantarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
holding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17 M a se anche vengo offerto in libazione sul sacrificio e sul servizio della vostra fede, ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene con me. Missione di Timoteo ed Epafròdito
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
19 O ra spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo per essere io pure incoraggiato nel ricevere vostre notizie.
But I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
20 I nfatti non ho nessuno di animo pari al suo che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21 P oiché tutti cercano i loro propri interessi, e non quelli di Cristo Gesù.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22 V oi sapete che egli ha dato buona prova di sé, perché ha servito con me la causa del vangelo, come un figlio con il proprio padre.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23 S pero dunque di mandarvelo appena avrò visto come andrà a finire la mia situazione;
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24 m a ho fiducia nel Signore di poter venire presto anch’io.
but I trust in Lord that I myself also shall soon come;
25 P erò ho ritenuto necessario mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio compagno di lavoro e di lotta, inviatomi da voi per provvedere alle mie necessità;
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26 e gli aveva un gran desiderio di vedervi tutti ed era preoccupato perché avevate saputo della sua malattia.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27 È stato ammalato, infatti, e ben vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perché io non avessi dolore su dolore.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 P erciò ve l’ho mandato con gran premura, affinché vedendolo di nuovo vi rallegriate, e anch’io sia meno afflitto.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 A ccoglietelo dunque nel Signore con ogni gioia e abbiate stima di uomini simili;
Receive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;
30 p erché è per l’opera di Cristo che egli è stato molto vicino alla morte, avendo rischiato la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.