Genesi 35 ~ Genesis 35

picture

1 D io disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù».

And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

2 A llora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti;

And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;

3 p artiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto».

and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.

4 E ssi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem.

And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that by Shechem.

5 P oi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe.

And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

6 C osì Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.

And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

7 L ì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello.

And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.

8 A llora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut.

And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.

9 D io apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.

And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.

10 D io gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele.

And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.

11 D io gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi;

And God said to him, I am the Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.

12 d arò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco».

And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.

13 E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato.

And God went up from him in the place where he had talked with him.

14 A llora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.

And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.

15 G iacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. Nascita di Beniamino; morte di Rachele

And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.

16 P oi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile.

And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.

17 M entre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te».

And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.

18 M entre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.

And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.

19 R achele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme.

And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which Bethlehem.

20 G iacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora. Giacobbe rivede suo padre; morte d’Isacco

And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to day.

21 P oi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder.

And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.

22 M entre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo.

And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.

23 I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.

The sons of Leah: Reuben—Jacob's firstborn—and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.

24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

25 I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali.

And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.

26 I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.

And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.

27 G iacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato.

And Jacob came to Isaac his father to Mamre—to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.

28 L a durata della vita di Isacco fu di centottant’anni.

And the days of Isaac were a hundred and eighty years.

29 P oi Isacco spirò, morì e fu riunito al suo popolo, vecchio e sazio di giorni; Esaù e Giacobbe, suoi figli, lo seppellirono.

And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.