1 C essato il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e partì per la Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to and embraced, went away to go to Macedonia.
2 A ttraversate quelle regioni, rivolgendo molte esortazioni ai discepoli, giunse in Grecia.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
3 Q ui si trattenne tre mesi. Poi, dato che i Giudei avevano ordito un complotto contro di lui mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di ritornare attraverso la Macedonia.
And having spent three months, a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, resolution was adopted of returning through Macedonia.
4 L o accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derba, Timoteo e, della provincia d’Asia, Tichico e Trofimo.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Q uesti andarono avanti e ci aspettarono a Troas. Paolo a Troas
These going before waited for us in Troas;
6 T rascorsi i giorni degli Azzimi partimmo da Filippi e, dopo cinque giorni, li raggiungemmo a Troas, dove ci trattenemmo sette giorni.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
7 I l primo giorno della settimana, mentre eravamo riuniti per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, parlava ai discepoli, e prolungò il discorso fino a mezzanotte.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
8 N ella sala di sopra, dove eravamo riuniti, c’erano molte lampade;
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
9 u n giovane di nome Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo, poiché Paolo tirava in lungo il suo dire; egli, sopraffatto dal sonno, precipitò giù dal terzo piano e venne raccolto morto.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
10 M a Paolo scese, si gettò su di lui e, abbracciatolo, disse: «Non vi turbate, perché la sua anima è in lui».
But Paul descending fell upon him, and enfolding, said, Be not troubled, for his life is in him.
11 P oi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, partì.
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
12 I l giovane fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltremodo consolati. Viaggio da Troas a Mileto
And they brought the boy alive, and were no little comforted.
13 Q uanto a noi, che eravamo partiti con la nave, facemmo vela per Asso, dove avevamo intenzione di prendere a bordo Paolo; perché egli aveva stabilito così, volendo fare quel tragitto a piedi.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
14 Q uando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
15 D i là, navigando, arrivammo il giorno dopo di fronte a Chio; il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dopo giungemmo a Mileto.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
16 P aolo aveva deciso di oltrepassare Efeso, per non perdere tempo in Asia; egli si affrettava per trovarsi a Gerusalemme, se gli fosse stato possibile, il giorno della Pentecoste. Discorso di Paolo agli anziani di Efeso
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
17 D a Mileto mandò a Efeso a chiamare gli anziani della chiesa.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over the elders of the assembly.
18 Q uando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,
And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
19 s ervendo il Signore con ogni umiltà e con lacrime, tra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
20 e come non vi ho nascosto nessuna delle cose che vi erano utili, e ve le ho annunciate e insegnate in pubblico e nelle vostre case,
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce to you, and to teach you publicly and in every house,
21 e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
22 E d ecco che ora, legato dallo Spirito, vado a Gerusalemme senza sapere le cose che là mi accadranno.
And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
23 S o soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
24 M a non faccio nessun conto della mia vita, come se mi fosse preziosa, pur di condurre a termine la mia corsa e il servizio affidatomi dal Signore Gesù, cioè di testimoniare del vangelo della grazia di Dio.
But I make no account of life dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
25 E ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il regno non vedrete più la mia faccia.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom, shall see my face no more.
26 P erciò io vi dichiaro quest’oggi di essere puro del sangue di tutti;
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
27 p erché non mi sono tirato indietro dall’annunciarvi tutto il consiglio di Dio.
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
28 B adate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
29 I o so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
I know that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
30 e anche tra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli.
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
31 P erciò vegliate, ricordandovi che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno con lacrime.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one with tears.
32 E ora vi affido a Dio e alla Parola della sua grazia, la quale può edificarvi e darvi l’eredità di tutti i santificati.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up and give an inheritance among all the sanctified.
33 N on ho desiderato né l’argento, né l’oro, né i vestiti di nessuno.
I have coveted silver or gold or clothing of no one.
34 V oi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che erano con me.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
35 I n ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: “Vi è più gioia nel dare che nel ricevere”».
I have shewed you all things, that thus labouring ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 Q uando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 T utti scoppiarono in un gran pianto; e si gettarono al collo di Paolo e lo baciarono,
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
38 d olenti soprattutto perché aveva detto loro che non avrebbero più rivisto la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave.
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.