1 T utti i pubblicani e i peccatori si avvicinavano a lui per ascoltarlo.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 M a i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
3 E d egli disse loro questa parabola:
And he spoke to them this parable, saying,
4 « Chi di voi, avendo cento pecore, se ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrova?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 e giunto a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta”.
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 V i dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento. La dramma perduta
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 « Oppure, qual è la donna che se ha dieci dramme e ne perde una, non accende un lume e non spazza la casa e non cerca con cura finché non la ritrova?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 Q uando l’ha trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta”.
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 C osì, vi dico, v’è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede». Il figlio prodigo
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.
And he said, A certain man had two sons;
12 I l più giovane di loro disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. Ed egli divise fra loro i beni.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
13 D opo non molti giorni, il figlio più giovane, messa insieme ogni cosa, partì per un paese lontano e vi sperperò i suoi beni, vivendo dissolutamente.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 Q uando ebbe speso tutto, in quel paese venne una gran carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 A llora si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi a pascolare i maiali.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 E d egli avrebbe voluto sfamarsi con i baccelli che i maiali mangiavano, ma nessuno gliene dava.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 A llora, rientrato in sé, disse: “Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 I o mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: ‘Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te:
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 n on sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi’”.
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E gli dunque si alzò e tornò da suo padre. Ma mentre egli era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 E il figlio gli disse: “Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te: non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 M a il padre disse ai suoi servi: “Presto, portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei calzari ai piedi;
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 p ortate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”. E si misero a fare gran festa.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 O r il figlio maggiore si trovava nei campi, e mentre tornava, come fu vicino a casa, udì la musica e le danze.
And his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 C hiamò uno dei servi e gli domandò che cosa succedesse.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 Q uello gli disse: “È tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano e salvo”.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 E gli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscì e lo pregava di entrare.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 M a egli rispose a suo padre: “Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici.
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 M a quando è venuto questo tuo figlio che ha sperperato i tuoi beni con le prostitute, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato”.
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 I l padre gli disse: “Figliolo, tu sei sempre con me e ogni cosa mia è tua;
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 m a bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”».
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.