1 Q uando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
2 I mprovvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.
And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
3 A pparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.
And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
4 T utti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.
And they were all filled with Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
5 O r a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
6 Q uando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
7 E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?
And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
8 C ome mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?
and how do we hear each in our own dialect in which we have been born,
9 N oi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 d ella Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,
both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning, both Jews and proselytes,
11 t anto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
12 T utti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»
And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
13 M a altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste
But others mocking said, They are full of new wine.
14 M a Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
15 Q uesti non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;
for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;
16 m a questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:
but this is that which was spoken through the prophet Joel,
17 “ Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
18 A nche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.
yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
19 F arò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.
And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
20 I l sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of Lord come.
21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.
And it shall be that whosoever shall call upon the name of Lord shall be saved.
22 « Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
23 q uest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
—him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by hand of lawless, have crucified and slain.
24 m a Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
25 I nfatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
26 P er questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
27 p erché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.
for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
28 T u mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.
Thou hast made known to me paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
29 F ratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.
Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
30 E gli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
31 p revide la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.
he, seeing before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
32 Q uesto Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.
This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.
33 E gli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.
34 D avide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,
For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
35 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».
until I have put thine enemies the footstool of thy feet.
36 S appia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni
Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 U dite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»
And having heard they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
38 E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
39 P erché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».
For to you is the promise and to your children, and to all who afar off, as many as Lord our God may call.
40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
41 Q uelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
42 E d erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
43 O gnuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.
And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
44 T utti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;
And all that believed were together, and had all things common,
45 v endevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
46 E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,
And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
47 l odando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.
praising God, and having favour with all the people; and the Lord added daily those that were to be saved.