1 Q uando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
2 I mprovvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 A pparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4 T utti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 O r a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 Q uando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
7 E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
8 C ome mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
9 N oi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 d ella Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
11 t anto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
12 T utti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
13 M a altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste
But others mocking said, They are filled with new wine.
14 M a Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
15 Q uesti non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
16 m a questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 “ Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18 A nche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19 F arò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20 I l sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 « Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
23 q uest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
24 m a Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 I nfatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 P er questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 p erché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28 T u mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 F ratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
30 E gli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
31 p revide la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
32 Q uesto Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
33 E gli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
34 D avide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36 S appia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 U dite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38 E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 P erché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
41 Q uelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
42 E d erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
43 O gnuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
44 T utti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;
And all that believed were together, and had all things common;
45 v endevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
46 E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 l odando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.