Giovanni 13 ~ John 13

picture

1 O ra prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

2 D urante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

3 G esù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,

Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

4 s i alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.

riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

5 P oi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.

Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 S i avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»

So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 G esù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

8 P ietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 G esù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».

Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 P erché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».

For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 Q uando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?

So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 V oi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.

Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

14 S e dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.

15 I nfatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.

For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

16 I n verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.

Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate. Gesù annuncia il tradimento di Giuda

If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 « Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”.

I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

19 V e lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono.

From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 I n verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».

Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 D ette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 O ra, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.

There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 S imon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.

Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

25 E gli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»

He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 G esù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.

Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 A llora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».

And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

28 { Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 D ifatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.

For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

30 E gli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

He then having received the sop went out straightway: and it was night.

31 Q uando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.

When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

32 { Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.

and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.

33 F iglioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.

Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

34 I o vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri». Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 S imon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».

Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.

37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

38 G esù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.