Romani 9 ~ Romans 9

picture

1 D ico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,

I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,

2 h o una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;

that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

3 p erché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

4 c ioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;

who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

5 a i quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!

whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6 P erò non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,

But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:

7 n é, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».

neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

8 C ioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.

That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

9 I nfatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».

For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

10 M a c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;

And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

11 p oiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,

for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,

12 c he dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

13 c om’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio

Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

14 C he diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!

What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15 P oiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».

For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

17 L a Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».

For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.

18 C osì dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.

19 T u allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»

Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

20 P iuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»

Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

21 I l vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?

Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?

22 C he c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,

What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

23 e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,

and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,

24 c ioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?

even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

25 C osì egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;

As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.

26 e : «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».

And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

27 I saia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;

And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

28 p erché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».

for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.

29 C ome Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede

And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

30 C he diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;

What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

31 m entre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.

but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.

32 P erché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

33 c ome è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».

even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.