Genesi 34 ~ Genesis 34

picture

1 D ina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.

And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 S ichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.

And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.

3 P oi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

4 E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5 O r Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.

6 I ntanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7 I figli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

8 C amor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.

9 e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.

And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

10 A biterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

11 A llora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

12 I mponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

13 I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,

14 D issero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.

and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

15 A cconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.

Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;

16 A llora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.

then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17 M a se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

18 L e loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

19 I l giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.

20 C amor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

21 « Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

22 M a questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.

Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23 I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24 T utti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

25 M a il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.

26 P assarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.

27 I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

28 p resero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.

They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;

29 P ortarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.

and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.

30 A llora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.

31 E d essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»

And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?