Giobbe 5 ~ Job 5

picture

1 « Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?

Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

2 N o, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.

For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

3 I o ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.

I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

4 I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.

His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:

5 L ’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.

Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

6 I nfatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;

For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

7 m a l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.

8 « Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;

But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;

9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;

Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:

10 c he sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;

Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;

11 c he innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;

So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.

12 c he sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;

He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.

13 c he prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.

He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.

14 D i giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.

They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.

15 M a Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.

But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.

16 C osì per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.

So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.

17 « Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;

Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

18 p erché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.

For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.

19 I n sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.

He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.

In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

22 I n mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;

At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

23 p erché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.

For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 S aprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.

And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

25 S aprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.

Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.

26 T e ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.

Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.

27 E cco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».

Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.